那些无法穿越到英文的汉语的词汇
2017-06-10 15:42:42 来源: 子路教育网
请大家看看这一句怎么译成英语: 他铅笔盒里有五支笔。 别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语 笔 的词。英语里倒是可以找到各种具体的 笔 的名称:
铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush
画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen
蜡笔 crayon 粉笔 chalk
只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box。
人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做 上义词 ,一个 上义词 的概念包含许多 下义词 。汉语中的 笔 就是前几行所列各种笔的 上义词 。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物和无生命物,或者有机物和无机物,而生物里有植物和动物,但有些分类是某种语言特有的。 笔 在英语里就构不成一类。再比如汉语中的 车 、 牛 、 果品 、 皮 之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个 类 ,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。
就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是 姐姐 还是 妹妹 ,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指 堂/表兄/弟/姐/妹 而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。
难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是 桌子 ,但这并不等于 桌子 所含的概念一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是 茶几 ,当然不能归在 桌子 一类里。汉语里的 绿 、 蓝 、 青 是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以 青 字到底应该译为green还是blue要看情况而定。
不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的 切 、 割 、 截 、 剁 、 斩 、 砍 、 劈 、 剖 、 剪 、 裁 、 刻 等都可以用一个cut翻译。当然cut还有别的意思,如cut the school是 逃学 而 拿 、 提 、 背 、 扛 、 担 、 挑 、 抬 、 握 、 举 、 托 、 执 、 携 、 挟 、 抓 、 拎 、 抱 、 拥 、 持 、 挎 、 挽 、 搂 等也可统统译为一个carry 。
其他你感兴趣的文章